Мы работаем без выходных!
Часы работы: 9.00 – 21.00
Собрали для вас краткий список устойчивых выражений, встречающихся в задании №25 (ЕГЭ) и №11 (ОГЭ). В статье даём пояснения и приводим примеры использования некоторых фразеологизмов.
Как подготовиться к заданию
1. Чётко определите, что такое фразеологизмы (это устойчивые выражения, смысл которых не определяется значением входящих в них слов).
2. Ознакомьтесь с устойчивыми выражениями в данной статье и с полным списком в навигаторе самостоятельной подготовки к ЕГЭ от ФИПИ.
3. Выделите для себя, значение каких фразеологизмов вам не понятно, а после уточните их смысл во фразеологическом словаре.
4. Постарайтесь практиковать как можно чаще в своей речи использование устойчивых выражений. Тогда у вас получится быстрее обнаружить их в любом тексте.
Значение фразеологизмов и примеры их использования
«альфа и омега» — основа, самое главное в чём-либо. Она считает семью своей альфой и омегой, всё остальное для неё второстепенно;
«без оглядки» — без сожаления о прошлом. Он ушёл из компании без оглядки, не жалея о том, что оставил позади;
«без устали» — неутомимо, усердно. Она работала над проектом без устали, чтобы успеть в срок;
«без толку» — бесполезно, безрезультатно. Мы долго спорили, но это было без толку, никто не хотел уступать;
«без ума» — очень увлечённый чем-либо. Он был без ума от новой книги своего любимого автора;
«без царя в голове» — глупый, неразумный. У него всегда много дел, но он забывает важные вещи — у него, похоже, без царя в голове;
«валиться из рук» — не удаваться, плохо получаться. У него всё валилось из рук на этой неделе;
«вверх дном» — в беспорядке. После вечеринки квартира была вверх дном;
«в глаза не видел» — никогда не встречал. Я никогда не видел этого человека; он мне в глаза не попадался;
«в два счёта» — очень быстро. Она справилась с заданием в два счёта;
«далеко пойти» — достичь значительных успехов. Он очень трудолюбив и, я уверен, далеко пойдёт в своей карьере;
«дать волю» — позволить проявить чувства или эмоции. Она решила дать волю своим эмоциям и рассказать о своих переживаниях;
«дать урок» — научить чему-то, показать, как правильно. Этот случай дал ему урок, который он запомнит на всю жизнь;
«едва таскать ноги» — очень уставать, быть измождённы. После долгого рабочего дня я едва таскаю ноги домой;
«еле дышать» — чувствовать себя очень плохо, быть в тяжёлой ситуации. Он был так напуган, что еле дышал от страха;
«забивать голову» — перегружать себя ненужной информацией. Не стоит забивать голову мелочами, сосредоточься на главном;
«задеть за живое» — вызвать сильные эмоции, обидеть. Его слова задели меня за живое, и я не смог сдержаться;
«закидать камнями» — подвергнуть критике, осудить. Он боялся, что его идеи закидают камнями на собрании;
«играть роль» — выполнять определённую функцию или значение. Каждый член команды играет свою роль в успехе проекта;
«из конца в конец» — полностью, целиком. Я прочитал книгу из конца в конец за один вечер;
«изливать душу» — открыто делиться своими чувствами. Она изливала душу подруге, рассказывая о своих переживаниях;
«заговаривать зубы» — отвлекать разговором от сути дела. Он начал заговаривать зубы, чтобы избежать прямого ответа;
«засучив рукава» — энергично взяться за дело. Она засучила рукава и принялась за уборку;
«и так и сяк» — различными способами, разными методами. Я пробовал решить проблему и так и сяк, но ничего не помогло;
«как ветром сдуло» — внезапно исчезнуть. Он пришёл в библиотеку и как ветром сдуло — исчез через час;
«как из ведра» — сильно (о дожде или слезах). Дождь лил как из ведра, и мы не могли выйти на улицу;
«лезть в голову» — беспокоить, не давать покоя. Мысль о предстоящем экзамене лезла мне в голову всё время;
«лить слёзы» — плакать, выражать свои эмоции. Она лила слёзы от счастья на свадьбе своей подруги;
«лицом к лицу» — непосредственно, в реальности. Мы столкнулись лицом к лицу с проблемой, которую нужно решать;
«направить стопы» — направляться куда-то. Она направила стопы к ближайшему кафе после учёбы;
«на произвол судьбы» — оставить без помощи, бросить. Мы не можем оставить его на произвол судьбы в такой ситуации;
«на равных» — в равных условиях. Мы хотим вести переговоры на равных с партнёрами;
«один-одинёхонек» — совершенно один. Он пришёл на встречу один-одинёхонек без друзей и коллег;
«подступить к горлу» — испытывать сильное волнение или страх. Когда он увидел её, у него подступило к горлу от волнения;
«по душе» — нравиться, быть близким по духу. Эта музыка мне по душе; она успокаивает;
«подумать только!» — удивление или недоумение по поводу чего-то. Подумать только! Он действительно решил это сделать;
«развести руками» — показать безысходность или недоумение. Я только развёл руками и не знал, что сказать в ответ;
«сам не свой» — чувствовать себя неуютно или странно. После того инцидента он был сам не свой несколько дней;
«сам по себе» — независимо от других. Этот вопрос сам по себе требует отдельного обсуждения;
«сбыть с рук» — избежать наказания за что-то плохое. Ему удалось сбыть с рук свои ошибки благодаря хорошим связям;
«телячьи нежности» — проявление излишней чувствительности или ласки. Он всегда проявляет телячьи нежности к своим питомцам;
«то и дело» — постоянно, часто повторяясь. То и дело он забывает о своих обещаниях;
«уписывал за обе щеки» — есть с большим аппетитом. Он уписывал за обе щеки на празднике; видно было, что голоден;
«хлеб насущный» — необходимая еда для жизни; средства к существованию. Я работаю каждый день ради хлеба насущного;
«честное слово» — уверение в правдивости сказанного. Честное слово, я не знал об этом раньше;
«честь по чести» — справедливость; заслуженная награда. Честь по чести: он действительно заслужил эту награду;
«язык не повернулся» — трудно произнести что-то или сказать что-то неприятное. Язык не повернулся сказать ей правду о её ошибке.