Мы работаем без выходных!
Часы работы: 9.00 – 21.00

Ростов-на-Дону, ул. Литвинова 4 +7 (863) 256-58-55
Ростов-на-Дону, ул. 2-Краснодарская 145а +7 (863) 438-52-00

Полезная памятка по фразеологизмам в ЕГЭ и ОГЭ

Собрали для вас краткий список устойчивых выражений, встречающихся в задании №25 (ЕГЭ) и №11 (ОГЭ). В статье даём пояснения и приводим примеры использования некоторых фразеологизмов. 

Как подготовиться к заданию 

1. Чётко определите, что такое фразеологизмы (это устойчивые выражения, смысл которых не определяется значением входящих в них слов).

2. Ознакомьтесь с устойчивыми выражениями в данной статье и с полным списком в навигаторе самостоятельной подготовки к ЕГЭ от ФИПИ. 

3. Выделите для себя, значение каких фразеологизмов вам не понятно, а после уточните их смысл во фразеологическом словаре.

4. Постарайтесь практиковать как можно чаще в своей речи использование устойчивых выражений. Тогда у вас получится быстрее обнаружить их в любом тексте.

Значение фразеологизмов и примеры их использования 

«‎‎‎‎‎‎‎‎альфа и омега»‎‎‎‎‎‎‎‎ — основа, самое главное в чём-либо. Она считает семью своей альфой и омегой, всё остальное для неё второстепенно;

«‎‎‎‎‎‎‎‎без оглядки»‎‎‎‎‎‎‎‎ — без сожаления о прошлом. Он ушёл из компании без оглядки, не жалея о том, что оставил позади;

«‎‎‎‎‎‎‎‎без устали»‎‎‎‎‎‎‎‎ — неутомимо, усердно. Она работала над проектом без устали, чтобы успеть в срок;

«‎‎‎‎‎‎‎‎без толку»‎‎‎‎‎‎‎‎ — бесполезно, безрезультатно. Мы долго спорили, но это было без толку, никто не хотел уступать;

«‎‎‎‎‎‎‎‎без ума»‎‎‎‎‎‎‎‎ — очень увлечённый чем-либо. Он был без ума от новой книги своего любимого автора;

«‎‎‎‎‎‎‎‎без царя в голове»‎‎‎‎‎‎‎‎ — глупый, неразумный. У него всегда много дел, но он забывает важные вещи — у него, похоже, без царя в голове;

«‎‎‎‎‎‎‎‎валиться из рук»‎‎‎‎‎‎‎‎ — не удаваться, плохо получаться. У него всё валилось из рук на этой неделе;

«‎‎‎‎‎‎‎‎вверх дном»‎‎‎‎‎‎‎‎ — в беспорядке. После вечеринки квартира была вверх дном;

«‎‎‎‎‎‎‎‎в глаза не видел»‎‎‎‎‎‎‎‎ — никогда не встречал. Я никогда не видел этого человека; он мне в глаза не попадался;

«‎‎‎‎‎‎‎‎в два счёта»‎‎‎‎‎‎‎‎ — очень быстро. Она справилась с заданием в два счёта;

«‎‎‎‎‎‎‎далеко пойти»‎‎‎‎‎‎‎ — достичь значительных успехов. Он очень трудолюбив и, я уверен, далеко пойдёт в своей карьере;

«‎‎‎‎‎‎‎дать волю»‎‎‎‎‎‎‎ — позволить проявить чувства или эмоции. Она решила дать волю своим эмоциям и рассказать о своих переживаниях;

«‎‎‎‎‎‎‎дать урок»‎‎‎‎‎‎‎ — научить чему-то, показать, как правильно. Этот случай дал ему урок, который он запомнит на всю жизнь;

«‎‎‎‎‎‎‎едва таскать ноги»‎‎‎‎‎‎‎ — очень уставать, быть измождённы. После долгого рабочего дня я едва таскаю ноги домой;

«‎‎‎‎‎‎‎еле дышать»‎‎‎‎‎‎‎ — чувствовать себя очень плохо, быть в тяжёлой ситуации. Он был так напуган, что еле дышал от страха;

«‎‎‎‎‎‎‎забивать голову»‎‎‎‎‎‎‎ — перегружать себя ненужной информацией. Не стоит забивать голову мелочами, сосредоточься на главном;

«‎‎‎‎‎‎‎задеть за живое»‎‎‎‎‎‎‎ — вызвать сильные эмоции, обидеть. Его слова задели меня за живое, и я не смог сдержаться;

«‎‎‎‎‎‎‎закидать камнями»‎‎‎‎‎‎‎ — подвергнуть критике, осудить. Он боялся, что его идеи закидают камнями на собрании;

«‎‎‎‎‎‎‎играть роль»‎‎‎‎‎‎‎ — выполнять определённую функцию или значение. Каждый член команды играет свою роль в успехе проекта;

«‎‎‎‎‎‎‎из конца в конец»‎‎‎‎‎‎‎ — полностью, целиком. Я прочитал книгу из конца в конец за один вечер;

«‎‎‎‎‎‎‎изливать душу»‎‎‎‎‎‎‎ — открыто делиться своими чувствами. Она изливала душу подруге, рассказывая о своих переживаниях;

«‎‎‎‎‎‎‎заговаривать зубы»‎‎‎‎‎‎‎ — отвлекать разговором от сути дела. Он начал заговаривать зубы, чтобы избежать прямого ответа;

«‎‎‎‎‎‎‎засучив рукава»‎‎‎‎‎‎‎ — энергично взяться за дело. Она засучила рукава и принялась за уборку;

«‎‎‎‎‎‎‎и так и сяк»‎‎‎‎‎‎‎ — различными способами, разными методами. Я пробовал решить проблему и так и сяк, но ничего не помогло;

«‎‎‎‎‎‎‎как ветром сдуло»‎‎‎‎‎‎‎ — внезапно исчезнуть. Он пришёл в библиотеку и как ветром сдуло — исчез через час;

«‎‎‎‎‎‎‎как из ведра»‎‎‎‎‎‎‎ — сильно (о дожде или слезах). Дождь лил как из ведра, и мы не могли выйти на улицу;

«‎‎‎‎‎‎‎лезть в голову»‎‎‎‎‎‎‎ — беспокоить, не давать покоя. Мысль о предстоящем экзамене лезла мне в голову всё время;

«‎‎‎‎‎‎‎лить слёзы»‎‎‎‎‎‎‎ — плакать, выражать свои эмоции. Она лила слёзы от счастья на свадьбе своей подруги;

«‎‎‎‎‎‎‎лицом к лицу»‎‎‎‎‎‎‎ — непосредственно, в реальности. Мы столкнулись лицом к лицу с проблемой, которую нужно решать;

«‎‎‎‎‎‎‎направить стопы»‎‎‎‎‎‎‎ — направляться куда-то. Она направила стопы к ближайшему кафе после учёбы;

«‎‎‎‎‎‎‎на произвол судьбы»‎‎‎‎‎‎‎ — оставить без помощи, бросить. Мы не можем оставить его на произвол судьбы в такой ситуации;

«‎‎‎‎‎‎‎на равных»‎‎‎‎‎‎‎ — в равных условиях. Мы хотим вести переговоры на равных с партнёрами;

«один-одинёхонек» — совершенно один. Он пришёл на встречу один-одинёхонек без друзей и коллег;

«‎подступить к горлу» ‎— испытывать сильное волнение или страх. Когда он увидел её, у него подступило к горлу от волнения;

«‎по душе» ‎— нравиться, быть близким по духу. Эта музыка мне по душе; она успокаивает;

«‎подумать только!» ‎— удивление или недоумение по поводу чего-то. Подумать только! Он действительно решил это сделать;

«‎развести руками» ‎— показать безысходность или недоумение. Я только развёл руками и не знал, что сказать в ответ;

«‎сам не свой» ‎— чувствовать себя неуютно или странно. После того инцидента он был сам не свой несколько дней;

«‎сам по себе» ‎— независимо от других. Этот вопрос сам по себе требует отдельного обсуждения;

«‎сбыть с рук»‎ — избежать наказания за что-то плохое. Ему удалось сбыть с рук свои ошибки благодаря хорошим связям;

«‎телячьи нежности» ‎— проявление излишней чувствительности или ласки. Он всегда проявляет телячьи нежности к своим питомцам;

«‎то и дело»‎ — постоянно, часто повторяясь. То и дело он забывает о своих обещаниях;

«‎уписывал за обе щеки» ‎— есть с большим аппетитом. Он уписывал за обе щеки на празднике; видно было, что голоден;

«‎хлеб насущный» ‎— необходимая еда для жизни; средства к существованию. Я работаю каждый день ради хлеба насущного;

«‎честное слово»‎ — уверение в правдивости сказанного.  Честное слово, я не знал об этом раньше;

«‎честь по чести»‎ — справедливость; заслуженная награда. Честь по чести: он действительно заслужил эту награду;

«‎язык не повернулся»‎ — трудно произнести что-то или сказать что-то неприятное. Язык не повернулся сказать ей правду о её ошибке.